Okay, the user wants me to translate "doubling down" into Swedish. Let me think about the correct term here. "Doubling down" is an idiom, often used in contexts like investing or gambling, meaning to increase one's commitment. In Swedish, the direct translation might not be common. I recall that "doubling down" can be translated as "dubbelas" or "öka med 50 procent." But I need to check which is more appropriate.
Wait, "dubbelas" is a verb meaning to double, but in the context of a strategy, maybe "dubbelas" is used. However, in some cases, people might use "öka med 50 procent" to mean increasing by half, which is equivalent to doubling. But the phrase "doubling down" specifically refers to doubling the bet, so "dubbelas" might be more accurate. Let me confirm. Yes, in Swedish, "dubbelas" is the verb form, but as a noun phrase, "dubbelning" could be used. However, the user might expect the verb form. Alternatively, "att dubbelas" is the infinitive. But the user's example response was "dubbelas," so I should stick with that. Also, the user specified to translate into Swedish, and if the content is already in Swedish, leave it. Since the original is in English, the correct translation is "dubbelas."
dubbelas